La cohesión consiste en las relaciones semánticas o de significado
entre los elementos de un texto. Estas relaciones se expresan mediante recursos
gramaticales y léxicos que establecen vínculos entre las cláusulas que forman
el texto.
RECURSOS GRAMATICALES DE COHESIÓN
-Referencia (pronombres
personales, demostrativos, posesivos, relativos, y algunos adverbios de lugar y
de tiempo)
Referencias exofóricas: Te espero mañana acá.
No participan de relaciones cohesivas, porque para interpretar estas referencias debe conocerse la situación en la que se produjo el enunciado.
Juan le dijo a su hermana que la esperaría frente a la puerta del cine Arteplex. Allí irían a ver una película de cuyo género ella era fanática; él, no.
Le: referencia endofórica catafórica
Su: referencia endofórica anafórica
-Elipsis u omisión de palabra o
frase
En
el texto anterior: “él,
no” significa “él no era fanático”.
-Conexión
(uso de conectores y de marcadores textuales)
Continuemos el texto:
-En el ejemplo que sigue, podemos ver que la
primera vez que se nombra algo en un texto, aparece acompañado de un adjetivo
indeterminado o indefinido “un/una/s”. En cambio, cuando vuelve a mencionarse,
aparece antecedido por el artículo determinado “el/la/los/las”. Algunos autores
denominan este recurso determinación
de sintagma indeterminado.
Allí irían a ver una película (…) Además la película había sido (…)
RECURSOS LÉXICOS DE COHESIÓN
-Repetición de palabras o de palabras derivadas, o de construcciones.
En el
final del texto, se menciona nuevamente la película, pero para no repetir el
término se lo sustituye por “documental”,
que es un tipo de película, es decir, un hipónimo.
Para sustituir palabras en un texto y así
evitar su repetición pueden usarse:
-sinónimos o palabras de significado equivalente.
-antónimos
-hipónimos/ hiperónimos
-metáforas
-metonimias
-perífrasis o circunloquio
-palabras generales o sustantivos genéricos o
proformas léxicas
-Campo semántico o colocación: este recurso actúa por
contigüidad. En todo texto existe una red de expresiones relacionadas con el
mismo campo semántico, que ayudan a darle unidad. En este caso, aparecen
palabras vinculadas con el universo del cine: cine, Arteplex, película, género, documental.
Analizaremos aquí el texto propuesto en clase:
Una mujer visita a una vieja hechicera para que la ayude a vengarse de su marido. La bruja le advierte que, para que el hechizo surta efecto, se debe completar un muñeco de cera con una prenda o una parte del hombre. La mujer se va de la casa de la anciana preguntándose qué será mejor conseguir para realizar el ritual. Finalmente, vuelve allí y le entrega a la hechicera un mechón de cabellos que encontró enredados en el peine de su esposo. La bruja es cara; la mujer, pobre. Como no puede pagar mucho, no pretende entregar a su pareja a la impotencia o a la muerte, pero el dinero le alcanza para dejarlo calvo.
Resaltado en amarillo: conectores
Rojo: referencias
anafóricas
Lila: referencias catafóricas
Verde: repeticiones de palabras o construcciones, o de palabras de igual
base.
Azul: sustituciones.
Resaltado en verde: determinación de sintagma
indeterminado.
Iremos ahora oración por oración, para que puedan apreciar entre qué elementos se establecen las relaciones cohesivas.
Oración 1:
Una mujer visita a una vieja hechicera para que la ayude a vengarse de su marido.
Aquí vemos un conector de finalidad “para que”, y dos referencias
endofóricas anafóricas: “la” y “su”, que se vinculan con “mujer”.
Oración 2
La bruja le advierte
que, para que el hechizo surta efecto,
se debe completar un muñeco de cera con una prenda o una parte del hombre.
Al continuar leyendo, vemos que aparece la expresión “la bruja”, que
determina esa primera aparición indeterminada “una vieja hechicera”. Es decir,
es una determinación de sintagma indeterminado, porque ya es la segunda vez que
se nombra a ese personaje.
Además, hay sustitución de “hechicera” por “bruja”, es decir, por un
sinónimo.
El “le” es una referencia anafórica a la “mujer” que se mencionó en la
oración anterior.
Vuelve a utilizarse el conector “para que”.
“Hechizo” es repetición de la misma base de la palabra “hechicera”.
“O” es un conector disyuntivo.
El “hombre” es una sustitución de “marido”, por relación hiperónimo/hipónimo.
Oración 3
La mujer se va de la casa de la anciana preguntándose
qué será mejor conseguir para realizar el ritual.
“La mujer” es determinación del sintagma indeterminado “una mujer”,
mencionado al principio del texto. Además, es repetición de la palabra “mujer”.
“Anciana” se vincula por sustitución con “vieja”; son sinónimos.
“Ritual” aparece sustituyendo a “hechizo”, en una relación
hiperónimo/hipónimo.
Oración 4
Finalmente, vuelve allí y le entrega a
la hechicera un mechón de cabellos que encontró
enredados en el peine de su esposo.
“Finalmente” es, en este caso, un conector temporal.
“Allí” es una referencia anafórica a “la casa de la anciana”.
Encontramos luego el conector aditivo “y”.
“Le” es una referencia catafórica a “la hechicera”, expresión que
aparece después en la misma oración.
“Hechicera” es repetición de palabra.
“Que” es una referencia anafórica a “cabellos”; se tratad de un
pronombre relativo, que se vincula con el sustantivo que lo antecede.
“Su” es una referencia anafórica a “mujer” (es decir: “su esposo”
significa “el esposo de la mujer”).
“Esposo” es una sustitución por sinonimia de “marido”. También podríamos
verlo como un hipónimo de “hombre”, que sería su hiperónimo.
Oración 5
La bruja es cara; la mujer, pobre.
“La bruja” y “la mujer” son dos repeticiones de construcciones ya
mencionadas en el texto.
Aquí, además, hay una elipsis. La coma marca la elipsis
verbal: “la mujer, pobre” (falta el verbo “es”).
Oración 6
Como no puede pagar mucho, no pretende
entregar a su pareja a la
impotencia o a la
muerte, pero el dinero le alcanza para
dejarlo calvo.
Aparece al principio de la oración el conector causal “como”.
“Su” es referencia anafórica a “la mujer”.
“Pareja” es hiperónimo de “esposo” y de “marido”.
“O”, nuevamente, es un conector disyuntivo.
“Le” es referencia anafórica a “la mujer”.
El pronombre “lo”, que aparece adherido al verbo en “dejarlo”, es una referencia anafórica a “esposo” y “marido”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario